Arhiva članaka

Marijan Tokić

Europsko istraživanje o stanju jezične industrije u 2023.

Objavljeni su rezultati Europskog istraživanja o jezičnoj industriji ELIS 2023.

Istraživanje se temelji na anketi o trendovima, očekivanjima i izazovima u jezičnoj industriji. Provodi se od 2013. godine. Anketa za 2023. prva je anketa koja je bila dostupna i na hrvatskom jeziku.

ELIS 2023. sadrži niz zanimljivih podataka, uključujući i prosječne cijene prijevoda po zemljama koje su … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Obavijest o smrti gđe Ane Ašperger

U dubokoj boli javljamo svim rođacima, prijateljima i znancima tužnu vijest da je naša draga majka, baka i prabaka, gospođa

ANA AŠPERGER

blago u Gospodinu preminula u ponedjeljak 01.07.2024. u 92-oj godini života.

Ispraćaj drage pokojnice bit će u petak 05.07.2024. godine u 11:55 sati sa ispraćajnog trga na krematoriju.

Sveta misa zadušnica služit će se istoga dana u … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Predavanje o audiovizualnom prevodilaštvu

Zajednica za prevoditeljstvo organizira besplatno online predavanje iskusne audiovizualne prevoditeljice i članice upravnog odbora hrvatske i europske udruge AV prevoditelja, Petre Matić.
Predavanje će se održati online u utorak, 28 svibnja u 17:30.
Audiovizualno prevodilaštvo najmlađa je grana drevnog prevodilačkog zanata, a usko je vezano uz razvoj modernih tehnologija. O ponudi poslova, tarifama koje trenutačno vladaju na … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Translating Europe Workshop u Zagrebu

Drage kolegice i kolege,
obavještavamo vas da će se 29. veljače 2024. u Zagrebu održati radionica na temu terminologije u institucijama EU-a i suradnje s nacionalnim stručnjacima u organizaciji Predstavništva Europske komisije u Zagrebu.
Detaljne informacije o programu možete pronaći u brošuri.
 

Marijan Tokić

Poziv na sudjelovanje u anketi

Poštovane kolegice i kolege,
pozivamo vas da ispunite anketu ELIS 2024 i tako podijelite svoje mišljenje o stanju prevoditeljske djelatnosti i jezične industrije u Europi općenito.
Neka se čuje i naš glas!
Sa zadovoljstvom naglašavamo da je anketa po prvi puta dostupna i na hrvatskom jeziku (u padajućem izborniku za odabir jezika).
Poveznica: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/ELIS2024_FIT
Srdačan pozdrav,
HDZTP

Marijan Tokić

Informacije za aktualne sudske tumače

Poštovane kolegice i kolege,
u pogledu produženja mandata sudskih tumača po njegovu isteku, a u skladu s novim Pravilnikom za rad sudskih tumača:
– postupak se više ne provodi na Županijskom sudu kod gđe Bićanić,
– sad je sve na Ministarstvu pravosuđa i uprave u Vukovarskoj (gđa Željka Rebić, tel. 3714-568),
– ne vrijedi ono što piše u novom … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Norma o uslugama prevođenja dostupna na hrvatskome jeziku

Hrvatska norma HRN EN ISO 17100:2015 prijevod je engleske verzije norme EN ISO 17100:2015. Izvorni tekst norme pripremio je tehnički odbor ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, pododbor SC 5, Translation, interpreting and related technology.
U ovoj se normi utvrđuju zahtjevi za sve aspekte procesa prevođenja koji izravno utječu na kvalitetu i pružanje … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Konferencija o sudskom prevođenju i tumačenju

U Zagrebu će se 18. ožujka 2021. održati konferencija iz ciklusa #TranslatingEurope pod nazivom „Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi“ u organizaciji predstavništva Glavne uprave za prevođenje u Zagrebu i Društva sudskih tumača i prevoditelja (DSTIP).
Konferencija će biti posvećena predstavljanju različitih aspekata sudskog prevođenja i tumačenja, razgovarat će se o statusu sudskih … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Konferencija „Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi“

U Zagrebu će se 18. ožujka 2021. održati konferencija iz ciklusa #TranslatingEurope pod nazivom „Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi“ u organizaciji predstavništva Glavne uprave za prevođenje u Zagrebu te Društva sudskih tumača i prevoditelja (DSTIP).
Konferencija će biti posvećena predstavljanju različitih aspekata sudskog prevođenja i tumačenja, razgovarat će se o statusu sudskih … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Radna skupina za problematiku javne nabave

Poštovane prevoditeljice i poštovani prevoditelji!
Zajednica za prevoditeljstvo pri HGK želi otvoriti pitanje nepravilnosti u natječajima za javnu nabavu u području prevođenja.
Željeli bismo prikupiti podatke o mogućim propustima, neravnopravnosti ili diskriminaciji u dodjeli poslova kako bismo na osnovi toga stupili u vezu sa Središnjim državnim uredom za javnu nabavu i razmotrili mogućnosti za ispravljanje takve prakse. … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Obavijest o odgodi godišnje skupštine HDZTP-a

Drage kolegice i kolege,
zbog virusne pandemije koja traje, ove godine smo nažalost morali otkazati termin za našu godišnju skupštinu i kolegijalno druženje te sve skupa odgoditi nekoliko mjeseci do povoljnijega trenutka: zaustavljanja i suzbijanja pandemije.
Znamo da nije lako nositi se sa životnom i radnom svakodnevicom pod stalnom prijetnjom zdravlju i dobrobiti svake osobe i čovječanstva … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Prelistajte časopis Prevoditelj!

Prevoditelj, glasilo Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, predstavlja raznovrsne teme iz područja prevoditeljstva. Pozivamo vas da prolistate časopis Prevoditelj!

Marijan Tokić

Čestitamo Međunarodni dan prevoditelja!

Svim prevoditeljicama i prevoditeljima, članicama i članovima Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, čestitamo Međunarodni dan prevoditelja.
Riječima se povezujemo, prenosimo znanje, pomažemo privredi da se prilagođava promjenama… Riječima i danas možemo čvrsto zagrliti jedni druge.
Naš dan obilježava se 30. rujna na inicijativu FIT-a, uz službenu podršku Ujedinjenih naroda, ove godine pod sloganom Pronaći riječi za … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Registracija obrta za sudske tumače – stajalište Porezne uprave

Proteklih nekoliko godina obrtnici su se susretali s teškoćama kod registracije nekih djelatnosti poput djelatnosti sudskih tumača, turističkih vodiča ili programera, pri čemu su dobivali upute kako se te djelatnosti ne mogu registrirati i obavljati kao obrt, nego samo kao slobodna zanimanja.
Sve se češće događalo da su osobe koje su se po propisanom postupku javile … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Poruka zajedništva i ohrabrenja od predsjednika HDZTP-a

Poštovane kolegice i kolege, dragi prijatelji,
dok traje ova nevolja koja se nenadano sručila na sve nas, želim vam uputiti izraze potpore i optimizma: unatoč udarcima sa svih strana, mi ipak odolijevamo, ustrajemo i želimo izdržati dok opet ne svane. Suosjećamo sa stradalima i njihovim najbližima i strahujemo za sve ostale… Polako naziremo novi osvit, oboljeli … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Prelistajte časopis Prevoditelj!

Najnoviji broj časopisa Prevoditelj, glasila Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, predstavlja raznovrsne teme iz područja prevoditeljstva.
Pozivamo vas da prolistate 98. broj časopisa Prevoditelj!

Marijan Tokić

Švedsko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija

Drugo izdanje Švedsko-hrvatskog rječnika leksičkih inovacija objavljeno je u siječnju 2019. godine i sadržava 55 novih rječničkih natuknica s ukupno 56 novih značenja i leksičkih koncepata. Švedski rječnik leksičkih inovacija sada broji 84 dvostupačne stranice, odnosno sveukupno 1227 natuknica preuzetih s popisa riječi koje svake godine objavljuje švedski Institut za jezik i … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Prelistajte časopis Prevoditelj!

Najnoviji broj časopisa Prevoditelj (br. 97), glasila Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, predstavlja raznovrsne teme iz područja prevoditeljstva.
U novom Prevoditelju možete pronaći hrvatsko-talijanski glosar drva i nazivlja prerade drveta, savjete o marketingu u području prevoditeljskih usluga, informacije o Općoj uredbi o zaštiti podataka i druge zanimljive teme.
Pozivamo vas da prolistate 97. broj časopisa Prevoditelj!
 

Marijan Tokić

Anketa o stanju u jezičnoj industriji u EU

Drage kolegice i kolege,
pozivamo vas da ispunite anketu o stanju u jezičnoj industriji (na engleskom jeziku) koju zajedno provode Europska komisija (putem mreža LIND i EMT), Elia, EUATC, FIT Europe i GALA: https://goo.gl/forms/EFKn8APqHAq3CGcd2.
U anketi mogu sudjelovati prevoditeljske agencije/poduzeća te samostalni prevoditelji iz javnog i privatnog sektora.
Rok za ispunjavanje ankete je 16. veljače 2018., a … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Sretni blagdani!

Drage prevoditeljice i prevoditelji, kolegice i kolege,
sretan i blagoslovljen Božić te puno uspjeha i radosti u novoj 2020. godini
želi Vam
Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja

Marijan Tokić

Poziv za uključenje u rad na terminološkoj bazi i dostavu glosara

Zahvaljujući suradnji između Zajednice za prevoditeljstvo pri HGK i Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, prevoditelji odsad mogu podijeliti svoje glosare s kolegama i zainteresiranom javnošću na središnjem mjestu hrvatske terminologije, Hrvatskom terminološkom portalu.
MVEP je već ustupio dva opsežna glosara: latinsko-hrvatsko-engleski glosar morskih riba i englesko-slovensko-hrvatski glosar središnjeg bankarstva i financija
Da bi zbirka prevoditeljskih … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Predstavljanje sučelja za unos glosara na portalu Nazivlje

Poštovane prevoditeljice i prevoditelji,
s veseljem vas pozivamo na predstavljanje prvih doprinosa prevoditeljske zajednice hrvatskom terminološkom portalu Nazivlje.hr.
Na inicijativu radne skupine „Nacionalna terminološka infrastruktura“ Zajednice za prevoditeljstvo, krajem prošle godine sklopljen je ugovor između HGK i Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, temeljem kojeg je izrađeno sučelje za unos prevoditeljskih glosara u Hrvatski terminološki portal.
Prve glosare … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Od prevoditelja za prevoditelje: sudjelovanje u prilagodbi Hrvatskog terminološkog portala

Zajednica za prevoditeljstvo (ZZP) pri Hrvatskoj gospodarskoj komori, u čijem radu sudjeluje i Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja, pokrenula je projekt izrade Nacionalne terminološke infrastrukture.
ZZP je uspostavio suradnju s Institutom za hrvatski jezik i jezikoslovlje u cilju dopune i prilagodbe Hrvatskog terminološkog portala (www.nazivlje.hr) na temelju zahtjeva i potreba prevoditelja.  Dopunjeni i prilagođeni portal … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Čestitamo Međunarodni dan prevoditelja!

Svim prevoditeljima i prevoditeljicama čestitamo Međunarodni dan prevoditelja, 30. rujna, koji se obilježava pod pokroviteljstvom Međunarodne federacije prevoditelja (FIT) počevši od 1991.
Datum Međunarodnog dana prevoditeljstva, 30. rujna, blagdan svetog Jeronima, zaštitnika prevoditelja, prikladno je odabran. Upravo je sv. Jeronim autor prijevoda Biblije s hebrejskog, aramejskog i starogrčkog na pučki latinski, a taj prijevod poznat je … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Koliko košta prijevod?

Na hrvatskom tržištu postoji oko 400 prevoditeljskih agencija. U tako velikom broju različitih ponuđača prevoditeljskih usluga za očekivati je i različite cijene prijevoda. I zaista, ako se pogledaju cjenici samo nekolicine prevoditeljskih agencija, vidjet ćemo velike razlike u cijeni, ponekad i do 100%!
Cijena prijevoda formira se prema kartici teksta – jedna kartica teksta sadrži 1500 … Saznajte više ›

Marijan Tokić

“U Hrvatskoj postoji sektor koji je zapošljavao i u krizi, a veći je od turizma”

Ekonomski analitičar Velimir Šonje prikazuje sektor profesionalnih i poslovnih usluga koji u Hrvatskoj čini desetak posto bruto proizvoda. Čak i u krizi, kad je izgubljeno 200 tisuća radnih mjesta, sektor u kojem su arhitekti, konzultanti, oglašivači, pravnici, programeri i drugi uspio je povećati zaposlenost. Budući da tom sektoru pripadaju i prevoditelji, evo nekoliko naglasaka iz … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Čestitamo međunarodni dan prevoditelja!

Datum Međunarodnog dana prevoditeljstva, 30. rujna, blagdan svetog Jeronima, zaštitnika prevoditelja, prikladno je odabran. Sv. Jeronim rodjen je 347. godine u Stridonu, u Dalmaciji, a bio je Rimljanin ili možda romanizirani Ilir. Oko točne lokacije grada Stridona znanstvenici još uvijek raspravljaju. Neki misle da se radi o gradu-tvrdjavi Strzanj, koji se nalazio iznad Šuice (kod … Saznajte više ›

Marijan Tokić

18. izložba “Od izvornika do prijevoda” u organizaciji DHKP-a

Drage kolegice i kolege,
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira 18. izložbu “Od izvornika do prijevoda”.
Otvorenje izložbe uz okrugli stol održat će se ponedjeljak 10. lipnja 2024. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.
Ovogodišnji okrugli stol uz 18. izložbu prijevoda ima naslov Ne pravi se Englez. Svoje će stavove o složenom odnosu … Saznajte više ›

Marijan Tokić

Seminar Komunikacijske vještine za pravnike na engleskom jeziku PFZG-u

Poštovane članice i članovi HDZTP-a,
obavještavamo vas da Pravni fakultet u Zagrebu organizira seminar Komunikacijske vještine za pravnike na engleskom jeziku, koji uključuje i modul na temu pravnog prevođenja, kao i praktične vježbe.  Voditelj modula Pravno prevođenje je Miljen Matijašević, univ. spec. philol. Seminar počinje 12. lipnja 2024.
Više informacija o seminaru i načinu prijave možete pronaći … Saznajte više ›

Kontakt
Kontakt

drustvoprevoditelja@gmail.com Telefon ++ 385 (0) 1 4922 730                                                        Telefaks ++ 385 (0) 1 4817 658                                                                     Adresa: Amruševa 19/II, 10000 Zagreb Prikaži na mapi ›