Prevoditelj, glasilo Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, predstavlja raznovrsne teme iz područja prevoditeljstva. Pozivamo vas da prolistate časopis Prevoditelj!

Poštovane kolegice i kolege,

nakon javnog e-savjetovanja o prijedlogu novog Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, u koje su se uključili HDZTP,

Zajednica za prevoditeljstvo pri HGK i druge stručne udruge, ali i zainteresirani pojedinci, Ministarstvo pravosuđa objavilo je Izvješće o provedenom savjetovanju, dostupno na adresi:

https://esavjetovanja.gov.hr/Econ/EconReport?EntityId=11210&fbclid=IwAR3P31HTC-_aV-x-IcrxNOKiVkCjza8AT7i2-MHlGMZfih8f_ymA40PYBp8

Tekst prijedloga Pravilnika možete pronaći na sljedećoj adresi:

https://esavjetovanja.gov.hr/ECon/MainScreen?entityId=11210

Hvala svima koji su se uključili u e-savjetovanje o ovom dokumentu koji je od izuzetne važnosti za djelatnost sudskih tumača, a samim time i za prevoditeljsku djelatnost u cjelini!

Najnoviji broj časopisa Prevoditelj, glasila Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, predstavlja raznovrsne teme iz područja prevoditeljstva.
Pozivamo vas da prolistate 98. broj časopisa Prevoditelj!

Još otkada se u legendarnom Star Treku pojavio uređaj zvan univerzalni prevoditelj, ljudi pokušavaju konstruirati nešto što će se moći usporediti s takvim utopijskim konceptom. Dosad je bilo veći broj manje-više propalih pokušaja, no Skype se može pohvaliti novom mogućnosšću koja se pomalo približava dobroj izvedbi takve ideje.

Skype Translator dostupan je još od prosinca 2014. godine u preview inačici, a sada će biti uključen u verziju programa za osobna računala. Zasad će pokrivati 6 jezika za glasovno prevođenje – engleski, njemački, francuski, talijanski, španjolski i mandarinski – i 50-ak jezika s kojeg i na koje će biti moguće prevoditi svoje tekstualne upise u stvarnom vremenu.

Kako prevoditelj radi?

Skype Translator nipošto nije inovacija u svijetu tehnologije – strojno i automatizirano prevođenje prisutno je već desetljećima, u manje ili više uspješnim varijantama. Ono po čemu se ističe jest njegova iznimno široka dostupnost velikom broju ljudi, čime bi mogao postati najuspješniji komercijalni program za prevođenje.

Što se zapravo događa kada izgovorite nešto u Skype Translator? Program provodi vaš iskaz kroz neuralnu mrežu koja uspoređuje taj iskaz s milijunima drugih audio zapisa koji su u sustavu. Zatim uklanja suvišne fragmente i glasove iz iskaza, primjerice mucanja, ponavljanja i poštapalice, te takvom “pročišćenom” iskazu nalazi ekvivalent unutar baze podataka prijevoda. Nakon toga slijedi sam prijevod koji je prilagođen pravilima prema kojima se jezik na kojem govorite prevodi na jezik koji ste odabrali za prijevod. Zadnja faza je ta da sugovornik čuje vaš iskaz preveden na njegov jezik.

Na prvi se pogled čini kao složen i dugotrajan postupak. Složen nedvojbeno jest, no govorimo o trajanju u sekundama – vi nešto izgovorite na svom jeziku, a vaš sugovornik to čuje sa svoje strane na svom jeziku.

Iz Skypea ističu da će korištenjem njihov prevoditelj postajati sve bolji; “učit” će govorne obrasce, izraze specifične za neki jezik, dvosmislenosti i višestruka značenja – ukratko, sve ono što je uobičajena boljka automatiziranih prevoditelja.

Dosadašnji dojmovi korisnika govore da ovo nipošto nije savršen program, no dovoljno je precizan da bez problema možete voditi razgovor na jeziku kojeg uopće ne poznajete – a upravo to mu je i svrha.

Autor: Sanjin Bojić

Izvor: www.inmediaspolitika.hr

 

Index Translationum međunarodna je bibliografija prijevoda koju od 1948. godine do danas objavljuje UNESCO, a u kojoj s podatcima o prijevodima sudjeluje približno 150 zemalja. Bibliografija se izrađuje jedanput godišnje i obuhvaća prijevode iz svih struka. Svaka bibliografska jedinica donosi ime autora, preveden naslov djela, ime prevoditelja, mjesto izdanja, nakladnika, godinu izdanja, broj stranica, jezik izvornika i u mnogim slučajevima naslov izvornika. Predmetne oznake sastavljene su prema Univerzalnoj decimalnoj klasifikaciji.
Mjerilo je za odabir prijevoda teritorijalno, odnosno nacionalno, što za hrvatske prijevode znači da je prijevod objavljen u Hrvatskoj, da je djelo prevedeno s nekoga stranog jezika na hrvatski, s hrvatskoga na neki strani jezik ili je riječ o višejezičnome prijevodu hrvatskih nakladnika.
U Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu svake se godine na temelju zapisa CIP (Katalogizacija u publikaciji) i temeljite provjere objavljenih prijevoda, suradnjom Odjela nacionalne bibliografije, Odjela za nabavu i Odjela za informacijske tehnologije, izrađuje bibliografija prijevoda koji su tiskani prethodne godine te se šalje u elektroničkome obliku UNESCO-u koji ih objavljuje na internetskim stranicama.
Index Translationum proslavio je 2012. godine osamdeset godina postojanja, a hrvatska se prevoditeljska djelatnost tako, preko svojih bibliografskih podataka uvrstila u svjetsku Babilonsku kulu jezika, gdje će dati svoj doprinos ne samo podatcima o prijevodima nego i poveznicama na djelatnosti prevoditeljskih društava, specijalne bibliografije, biografije prevoditelja te ostale podatke koji se odnose na prijevode.

Izvor: www.nsk.hr

Kontakt
Kontakt

drustvoprevoditelja@gmail.com Telefon ++ 385 (0) 1 4922 730                                                        Telefaks ++ 385 (0) 1 4817 658                                                                     Adresa: Amruševa 19/II, 10000 Zagreb Prikaži na mapi ›