Povodom Konferencije o usmenom prevođenju u Europi, koja će se održati u travnju 2026. u Portugalu, Europska komisija objavila je kratku anketu namijenjenu prevoditeljima. Anketa će pomoći organizatorima da odaberu relevantne govornike i teme. Pozivamo vas da ispunite anketu i tako pridonesete uspješnosti konferencije: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/InterpretingEurope2026

U lipnju 2025., Međunarodna federacija prevoditelja, tumača i terminologa (FIT) predstavila je ažurirano Stajalište o strojnom prevođenju u doba umjetne inteligencije, dokument u kojem se posebno naglašavaju zamke strojnog prevođenja, predstavlja utjecaj novih tehnologija na jezične industrije i predlaže uvođenje oznaka za razlikovanje provjerenih prijevoda na kojima su radili stručnjaci od prijevoda koji nisu prošli stručnu provjeru, odnosno prijevoda koji su generirani bez sudjelovanja ljudi. Dokument je dostupan na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku na https://en.fit-ift.org/position-and-discussion-papers/

Također, na XXXIII. svjetskom kongresu održanom 4. – 6. rujna 2025. u Ženevi, Švicarska, FIT je donio rezoluciju kojom naglašava važnost profesionalnog usmenog i pismenog prevođenja kao jamca pravne sigurnosti i povjerenja javnosti. Rezoluciju na engleskom jeziku možete pronaći u nastavku.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja najavljuje sljedeće webinare u organizaciji s Pravosudnom akademijom: 

Usklađivanje s Uredbom o umjetnoj inteligenciji; umjetna inteligencija i opismenjavanje, prof. dr. sc. Mihael Mišo Mudrić, PFZG

Obvezna elektronička komunikacija u primjeni preinačenih uredbi o dostavi pismena u građanskim i trgovačkim stvarima, sutkinja mr. sc. Maja Josipović, TSZG

Vremenski okvir: subote 18.i 25. listopada 2025.s početkom od 9:00 prema rasporedu:

09:00 – 10:30     Uvod u webinar i obrada teme

10:30 – 10:45     Stanka

10:45 – 12:15     Nastavak obrade teme i završna rasprava

Izuzetno je važno da što više stalnih sudskih tumača sudjeluje na oba webinara i na trećem webinaru o prevođenju pravne terminologije kojeg ćemo održati u studenom o.g., a nastavak slijedi u 2026. godini.

Potrebu za ovakvom vrstom edukacije podupire i pravosudni sustav. U komunikaciji s DSTiP-om naglašeno kako stalni sudski tumači moraju biti stručno osposobljeni za nadolazeću potpunu digitalizaciju pravosudnog sustava.

Svi webinari provodit će se pod vodstvom i prema smjernicama pravosudnog sustava. Edukacije su namijenjene prvenstveno stalnim sudskim tumačima, premda mogu biti korisne svim prevoditeljima koji imaju želju za usvajanjem znanja.

Forma webinara dogovorena je radi što šireg obuhvata članstva – stalnih sudskih tumača diljem Republike Hrvatske. 

Pravosudna akademija će izdati polaznicima certifikate o sudjelovanju i svakom polazniku dostaviti prateći materijal koji će sadržajno biti primjeren polaznicima – sudskim tumačima. 

Kotizacija:

– redovna cijena 80,00 EUR; za umirovljenike i studente nečlanove 56,00 EUR

Online prijavahttps://www.dstip.hr/edukacije/seminari/online-prijava

Prevoditelji se danas suočavaju sa sasvim novim problemima u novom, digitalnom okruženju, pri čemu se svakako ističe uspon umjetne inteligencije i utjecaj velikih jezičnih modela na našu struku i naš rad.

Međutim, prevoditelji nisu jedini stvaratelji čija su radna i autorska prava ugrožena zbog nereguliranog prodora tehnologije u prostor ljudske kreativnosti i stručnosti. Prepoznavši to, Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja poduprlo je inicijativu Creators for Europe United i potpisalo otvoreno pismo upućeno Henni Virkkunen, izvršnoj potpredsjednici Europske komisije za tehnološku suverenost, sigurnost i demokraciju, s pozivom da zaštiti „kreativnu dušu Europe“.

Pozivamo vas da svojim potpisom i vi podržite europske kreativce, koji traže adekvatnu naknadu za korištenje autorskih djela prilikom obuke jezičnih modela, što svakako uključuje prijevode znanstvenih radova, ali i jasnu regulativu u području umjetne inteligencije i vezanih tehnologija.

Pismo je dostupno na engleskom, njemačkom i francuskom jeziku na https://creators-for-europe-united.eu/

Povodom Europskog dana jezika ponovno će se održati Festival jezika, i to 26. rujna 2025. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, u organizaciji Glavne uprave za pismeno prevođenje i Predstavništva Europske komisije u Hrvatskoj. Festival jezika okuplja veleposlanstva, kulturne institute, fakultete, škole i brojne jezične stručnjake, koji predstavljaju bogat i zanimljiv sadržaj. Više o događanju možete saznati na https://croatia.representation.ec.europa.eu/events/najava-festival-jezika-2025-2025-09-26_hr

Osim Festivala jezika, tu su i najave drugih zanimljivih događanja i sadržaja za jezične stručnjake. Glavna uprava za pismeno prevođenje (DGT) i Glavna uprava za usmeno prevođenje (SCIC) organiziraju online događanje pod nazivom Language skills: your bridge to the jobs of the future povodom 25. obljetnice Europskog dana jezika. Program i upute za prijavu na engleskom jeziku dostupni su na web-stranici događanja: https://commission.europa.eu/edl/language-skills-your-bridge-jobs-future-2025-09-26_en

Otvorene su i prijave za ovogodišnji Translating Europe Forum, koji se održava online i uživo u Bruxellesu od 5. do 7. studenoga. Tema je „Quality Matters“, a prijaviti se možete do 2. studenoga. Program i prijavnicu na engleskom jeziku možete naći na https://commission.europa.eu/translating-europe-forum-tef/translating-europe-forum-2025-2025-11-05_en

Međunarodna federacija prevoditelja, tumača i terminologa (FIT) poziva predstavnike jezične industrije na XXXIII. svjetski kongres FIT-a, koji će se održati 4. – 6. rujna 2025. u Ženevi, Švicarska.

Odnos stroja i čovjeka, umjetna inteligencija, zaštita intelektualnog vlasništva… Sve su to suvremeni izazovi o kojima će se razgovarati na ovogodišnjem kongresu. Više možete saznati na https://en.translatio.fit-ift.org/2024/09/29/xxiii-fit-world-congress/

Zanimljivo je baciti pogled unatrag na promišljanja o položaju čovjeka u eri strojno potpomognutog prevođenja od prije desetak godina iz osvrta na XX. svjetski kongres FIT-a iz pera kolege Marijana Tokića: https://www.hdztp.hr/covjek-i-stroj-buducnost-prevoditelja-tumaca-i-terminologa/

Kontakt
Kontakt

drustvoprevoditelja@gmail.com Telefon ++ 385 (0) 1 4922 730                                                        Telefaks ++ 385 (0) 1 4817 658                                                                     Adresa: Amruševa 19/II, 10000 Zagreb Prikaži na mapi ›